Hanacpachap cussicuinin. composer. Anonymous – traditional. 4vv; printed ; Juan de Peréz Bocanegra’s Ritual formularia. author of text. Anonymous -. Considered by choral scholars to be the first notated vocal polyphony in the Americas, this hymn tune from Peru but written in a European classical style is a. Buy Hanacpachap Cussicuinin (SATB) by Juan Pere at Choral Sheet Music.
|Published (Last):||25 August 2016|
|PDF File Size:||7.20 Mb|
|ePub File Size:||12.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
My soul, the jaguar, Lying with deceitful tongue, Leading to a life of lies, The hoards make my head dizzy, They lovingly surround me.
This page was last edited on 26 Novemberat Quechua text I Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta much’asqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpannaqpa q’imikuynin Waqyasqayta. Track 1 on CDA [5’54]. O brilliant light of the Southern Cross, Meeting with the bringer of the day, Summon me in my disdain, Save me From my anger, Precious grain store.
This page was last edited on 14 Mayat Ex CathedraJeffrey Skidmore conductor.
Hanacpachap cussicuinin modern orthography: The bliss of Heaven, I will worship you a thousandfold, Revered fruit of a mature tree, Long awaited by your people, Protection of spiritual strength, Heed my call. Track 14 on CDA [5’08]. Retrieved from ” https: The lyrics are an ode to the Virgin Marycontaining many metaphors about love and nature grounded in Quechua culture. Let me rest well here. Beautiful iris, yellow and white, receive this song we offer you; come to our assistance, show us the Fruit of your womb!
Golden platform that carries the God, Who grants favour with a single voice, To the very Son of God, Maker of men in your belly, In your body granting them rest, Protector of men.
Music and first stanza of Hanacpachap appear on ppwith stanzas on subsequent pp Youthful creator, blessed protector, Translucent door of the fortress, Your woven tunic, venerated cloth, It was chosen for you, the warp of your cloth, It was desired just for you, Human existence.
While Bocanegra claimed that he cusxicuinin the text, the author of the music remains anonymous; many sources presume it was Bocanegra himself,   though others believe it may have been the work of a native. Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospamaman Yurac tocto hamancaiman Yupascalla, collpascaita Huahuaiquiman suyuscaita Ricuchillai.
Hanacpachap cussicuinin (Anonymous)
Beautiful iris, yellow and white, receive this song we offer you; come to our assistance, show us the Fruit of your womb. Cammicanqui Capac tanpu Mai maicamapas uyaylla Catequeiquipac munailla Hatun soncopas hairampu Cumuicoccunapac llanpu Huacchaicuya. To escape from the sins of the devil help me with your strength, so that I your child, this orphan of yours, will have existence and life everlasting.
Hanacpachap cussicuinin, Huaran cacta muchas caiqui, Yupairuru pucocmallqui, Runa cunap suyacuinin, Callpannacpa quemicuinin, Huaciascaita. Defend me from famine. Quechuan languages in music Peruvian music.
Click track numbers above to select. From Wikipedia, the free encyclopedia. Paco Marmol and Manolo Casaus submitted Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
O tree bearing cussicuiin fruit, O cussicuinjn of humankind, helper of the weak. Royal kingdom of abundance, Royalty of the royals, Born of the beginning, Grace of old age, chosen royal crown, The world has hope in you, God of grace. Musically, it is set for four voices tiple, alto, tenor and baxo in a homorhythmic syllabic style, with a harmonic structure characteristic of Renaissance sacred music. Increase my store of gold and silver, being well provisioned, it will be stored up.
Hanacpachap cussicuinin – Hyperion Records – CDs, MP3 and Lossless downloads
Anonymous Number of voices: Unique one, you are my protection and support, Here and now, O my mother, At the hour of my death, I will advance to my state of grace, I will enter into my reunion with the angels. Hanaq pachap kusikuynin is an anonymous hymn to the Virgin Mary in the Quechua language but in a largely European sacred music style.
After such abandoned exuberance, Ve May there be glory for the Lord and for his Son likewise and also for the Holy Ghost; may there by glory for all eternity; for the life of all sustenance may there be delight. Track 6 on CDA [4’52]. Cable car to carry Christ.
Hanacpachap Cussicuinin, Mark Foster – Hal Leonard Online
Vichcaicusa cussi muya Capac yayap cainacuna Yupai tica, acllacuna Iesus puricchec uruya Pillco chantac canchac cuya Suyacuncai. Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospamaman Yurac tocto hamancaiman Yupascalla, collpascaita Huahuaiquiman suyuscaita Ricuchillai. Since Juan Perez de Bocanegra? Attend to our pleas, O column of ivory, Mother of God!
Track 1 on CDA [5’02]. Original text and translations Quechua text I Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta much’asqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Hanacpxchap q’imikuynin Waqyasqayta.